-
1 зелёный луч
Синонимы: зелёный пучок -
2 зелёный луч
1) Astronautics: green flash2) Household appliances: green beam -
3 зелёный луч
геофиз. green flash; (в лазере и т.п.) green beam -
4 зелёный луч
-
5 зелёный
зелёный1. verda;2. (незрелый) nematura, verda.* * *1) прил. verde (тж. перен.)зелёная кра́ска — pintura verde
я́рко-зелёный — verde vivo
све́тло-зелёный — verde claro
зелёный цвет — verde m, verdor m
зелёный луч — verdegal m
3) прил. (юный, неопытный) inexperto, bisoño, tiernoзелёный юне́ц разг. — joven imberbe, barbilampiño m
••движе́ние "зелёных" — movimiento de los verdes
зелёный горо́шек — guisante(s) m (pl), arvejo m
зелёные насажде́ния — plantaciones de árboles; zona verde
зелёный корм — forraje m
зелёный конве́йер с.-х. — sistema ininterrumpido de producción de forrajes
зелёное мы́ло — jabón desinfectante
зелёная ску́ка, тоска́ зелёная — hastío m
зелёная у́лица — luz verde (a); ж.-д. vía libre
зелёный теа́тр — teatro al aire libre, teatro-jardín
допи́ться до зелёных черте́й прост. — emborracharse hasta ver visiones
* * *1) прил. verde (тж. перен.)зелёная кра́ска — pintura verde
я́рко-зелёный — verde vivo
све́тло-зелёный — verde claro
зелёный цвет — verde m, verdor m
зелёный луч — verdegal m
3) прил. (юный, неопытный) inexperto, bisoño, tiernoзелёный юне́ц разг. — joven imberbe, barbilampiño m
••движе́ние "зелёных" — movimiento de los verdes
зелёный горо́шек — guisante(s) m (pl), arvejo m
зелёные насажде́ния — plantaciones de árboles; zona verde
зелёный корм — forraje m
зелёный конве́йер с.-х. — sistema ininterrumpido de producción de forrajes
зелёное мы́ло — jabón desinfectante
зелёная ску́ка, тоска́ зелёная — hastío m
зелёная у́лица — luz verde (a); ж.-д. vía libre
зелёный теа́тр — teatro al aire libre, teatro-jardín
допи́ться до зелёных черте́й прост. — emborracharse hasta ver visiones
* * *adj1) gener. (èç çåëåñè, îâî¡åì) de verdura, (óñúì, ñåîïúáñúì) inexperto, bisoño, teniente (о фруктах), verdal (о сорте фруктов), verde (тж. перен.)2) colloq. billetes de mil pesetas (в Испании), dólares pl3) Col. biche, viche4) Ecuad. tierno -
6 зелёный пучок
Синонимы: зелёный луч -
7 луч
м.(в геометрической оптике, математике) ray; (пучок света, частиц) beam- актиничные лучииспускать луч — radiate a beam, emit a beam
- анодные лучи
- боковой луч
- большой луч
- внеосевой луч
- воспроизводящий луч
- восстанавливающий луч
- восстановленный луч
- вторичные космические лучи
- выходящий луч
- галактические космические лучи
- главный луч
- двойной луч
- дифрагированный луч
- дифракционный отражённый луч
- дифракционный прошедший луч
- единичный луч
- жёсткие лучи
- записывающий луч
- звуковой луч
- зелёный луч
- зеркально отражённый луч
- интерферирующие лучи
- инфракрасные лучи
- искривлённый луч
- каналовые лучи
- катодные лучи
- корональный луч
- космические лучи
- косой луч
- краевой луч
- ленточный луч
- луч лазера
- луч Педерсена
- луч радиолокатора
- луч с резким краем
- луч света
- луч, отражённый в обратном направлении
- лучи Беккереля
- лучи Ленарда
- лучи полярного сияния
- метагалактические космические лучи
- модулированный луч
- монохроматический луч
- мягкие рентгеновские лучи
- мягкий луч
- направленный луч
- невидимые лучи
- немонохроматический луч
- необыкновенный луч
- ножевой луч
- обращённый луч
- объектный луч
- обыкновенный луч
- опорный луч
- осесимметричный луч
- основной луч
- остаточные лучи
- острый луч
- отклонённый луч
- отражённый луч
- падающий луч
- параксиальный луч
- параллельные лучи
- первичные космические лучи
- поверхностный луч
- поляризованный луч
- полярный луч
- преломлённый луч
- прерывистый луч
- прожекторный луч
- прошедший луч
- рассеянные рентгеновские лучи
- рассеянный луч
- расфокусированный луч
- расходящийся луч
- расщеплённый луч
- рентгеновские лучи
- сверхжёсткие лучи
- световой луч
- секторообразный луч
- сканирующий луч
- скользящий луч
- смещённый луч
- солнечные космические лучи
- солнечные субкосмические лучи
- солнечный луч
- сопряжённые лучи
- стирающий луч
- сфокусированный луч
- сходящийся луч
- считывающий луч
- тепловые лучи
- узкий луч
- ультрафиолетовые лучи
- характеристические рентгеновские лучи
- широкий луч
- шлемовый луч
- экваториальный луч
- электронный луч -
8 луч
-
9 брать в руки
Iбрать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.IIПосле смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.
брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.
В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.
Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.
После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.
Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.
-
10 брать за горло
прост.take smb. by the throat; rush smb.; go for smb.; pester smb.- Но ведь ты понимаешь, что одно дело - взяться за оружие в час опасности, когда за горло схватят, а другое - быть военным профессионалом. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'But surely you understand that it's one thing to take up arms in a moment of danger when someone's at your throat and quite another thing to be a professional soldier.'
- Барышня, не надо брать меня за горло. Раньше утра я вам прокладку не дам. Я уже Потапову сказал! Штамп чинится. Вы понимаете? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Don't rush me, young lady. You won't get them before morning. I've already told Potapov. We're repairing the machine, understand?'
Вид, вероятно, у меня был неважный, потому что Александр Евсеевич всё время наставлял: - Будут брать за горло - покажи характер! (Б. Васильев, Летят мои кони...) — I must have had a hangdog look because he kept saying, 'If they go for you, give it them back.'
-
11 вдоль и поперёк
1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-crossВнутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.
Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.
2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.
Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.
...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.
[Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.
Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк
-
12 вот оно что
тж. вон < оно> чторазг.I see!; so that's what (how) it is!; so that's it!- Скачок, понимаешь? - добавил он важно. - Переход количества в качество. - Вон что! Тогда понятно, - так же важно ответил отец. - И какой же в тебе произошёл скачок? (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's a leap, you see,' he added with an air of importance. 'A transformation of quantity into quality.' 'Ah,' said his father with equal gravity. 'So that's what it is. Then it's all quite clear. And what sort of leap did you take?'
-
13 голова в голову
side by side; neck-and-neckПроплыв минуту-две в некотором разнобое, то отставая, то перегоняя друг друга, оба вскоре широкими и свободными движениями поплыли голова в голову. (Л. Соболев, Зелёный луч) — After swimming for a minute or two rather irregularly - one falling back a little, the other getting ahead - they were soon swimming side by side with broad free movements.
Русско-английский фразеологический словарь > голова в голову
-
14 горит в руках
горит (кипит) в руках (чьих, у кого)разг., одобр.cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s handsУтром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.
- Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'
Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'
-
15 грош цена
грош цена < в базарный день> (кому, чему) прост., пренебр., тж. медный (ломаный) грош цена (кому, чему)cf. smb. (smth.) is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin)- Такому наитию, брат, грош цена. Решение должно в самом человеке созреть, а не с неба свалиться. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'That sort of inspiration, my friend, isn't worth a damn. A man has to make up his mind for himself, it's not something that comes dropping from heaven.'
- Зачем же создавать фетиши? - сказал Павел Алексеевич. Если нет этической основы, грош всему цена. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why create fetishes?' Pavel Alexeyevich asked. 'If there's no ethical basis, it's not worth a brass button.'
- Можно отлить тысячу гипсовых Аполлонов или напечатать миллион Джоконд, и всему этому цена будет грош. (Я. Дубов, Беглец) — 'You can make a thousand plaster cast Apollos or print a million Giocondas, and the whole lot won't be worth a broken penny.'
-
16 играть на руку
( кому)разг., часто неодобр.play into the hands of smb. (into smb.'s hands)Оказалось, что в безобидном "золотом фонде" Петляева были такие детали, из-за отсутствия которых другие боевые катера подолгу не могли выйти в море, то есть получалось так, что, припрятывая эти детали для себя или для выгодного обмена, Петляев, по существу, играл на руку фашистам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — So this harmless 'golden treasury' of Petliayev's consisted of spare parts for lack of which other vessels were being kept lying in port for long spells; that meant, then, that by keeping those parts for himself or until he could exchange them at a favourable rate, Petliayev was, actually, playing into the hands of the fascists.
-
17 идти на поклон
( к кому)неодобр.go (come) cap in hand to smb.; bow and scrape before smb.- Нет уж, товарищ лейтенант, как хотите, а к Петляеву я на поклон не пойду, - твёрдо сказал он. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's as you say, Comrade Lieutenant, but I'm not going to bow and scrape before Petliayev,' he said firmly.
-
18 как будто пелена падает с глаз
как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) падает (спадает) с глаз ( чьих)as if the scales had fallen from one's eyes; then one's eyes were openedСловно пелена какая-то спала с его глаз, будто путы свалились с рук, - он видел ясно, что ему надо делать, и всё, даже мелочи, делал удачливо, верно, как бы вдохновенно. (Л. Соболев, Зелёный луч) — It was as if the scales had fallen from his eyes and his hands had been freed from their bonds - he saw clearly what he had to do, and everything, however trivial, he did successfully and well, as if inspired.
Русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает с глаз
-
19 как в воду опущенный
как (будто, словно, точно) в воду опущенныйразг.miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's faceВсе эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.
Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...
- Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'
Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный
-
20 как нельзя лучше
arranged for the best; in the best way possible; never better; perfectlyАртюшин снова пошёл к командиру, и всё обошлось как нельзя лучше: Сизова оставили на катере добровольцем. (Л. Соболев, Зелёный луч) — So Artyushin went to the Captain again and everything was arranged for the best: Sizov stayed on board as a volunteer.
Всё, впрочем, обошлось как нельзя лучше. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — However, everything turned out perfectly.
Русско-английский фразеологический словарь > как нельзя лучше
См. также в других словарях:
Зелёный луч — Зелёный луч, наблюдавшийся в обсерватории Ла Силья 15 октября 2005 г … Википедия
зелёный луч — вспышка зелёного света в момент исчезновения солнечного диска под горизонтом (обычно морским) или появления его из–за горизонта. Явление крайне редкое, связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере. * * * ЗЕЛЕНЫЙ ЛУЧ ЗЕЛЕНЫЙ ЛУЧ, вспышка… … Энциклопедический словарь
зелёный луч — вспышка зелёного цвета в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или появления его из за горизонта. Наблюдается в природе крайне редко, лишь при очень прозрачном воздухе. Длится несколько секунд. Явление связано с… … Морской биографический словарь
зелёный луч — žalio pluoštas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. green beam vok. grünes Bündel, n; Strahl für Grün, m rus. зелёный луч, m; зелёный пучок, m pranc. faisceau vert, m … Radioelektronikos terminų žodynas
Зелёный луч (фильм) — Зелёный луч Le Rayon Vert Жанр драма Режиссёр Эрик Ромер В главных ролях Длительность 98 мин. Страна … Википедия
Зелёный луч — вспышка зелёного света над диском Солнца при его заходе, наблюдаемая в течение нескольких секунд в момент, когда верхний край солнечного диска исчезает за горизонтом. Происхождение З. л. связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере.… … Большая советская энциклопедия
ЗЕЛЁНЫЙ ЛУЧ — вспышка зелёного света в момент исчезновения солнечного диска под горизонтом (обычно морским) или появления его из за горизонта. Явление крайне редкое, связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере … Естествознание. Энциклопедический словарь
зелёный луч — Явление, наблюдаемое (обычно в открытом море, океане) в момент заката солнца, исчезающего за горизонтом, в виде вспышки ( зайчика , луча, пятна) зелёного или, реже, голубого цвета. E. Green ray D. Grüner Strahl, grüner Lichtstrahl … Толковый уфологический словарь с эквивалентами на английском и немецком языках
Зелёный цвет — Для термина «Зелёный» см. другие значения. Зелёный Цветовые координаты HEX #008000 RGB¹ (r, g, b) (0, 128, 0) … Википедия
зелёный пучок — žalio pluoštas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. green beam vok. grünes Bündel, n; Strahl für Grün, m rus. зелёный луч, m; зелёный пучок, m pranc. faisceau vert, m … Radioelektronikos terminų žodynas
Зелёный город (Нижний Новгород) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный город. Посёлок городского типа Зелёный город Страна Россия … Википедия